腐った日記ですみません。
解析を見ていたら、翻訳サイトから来てはる方がいて、
その翻訳サイトでは甘味処が=office of sweetness
となっていて、
なんかかっこいいな、と思いました。
改名しようかな。笑
別の翻訳サイトで、甘味処をひいたら、
Shop serving traditional Japanese sweets
(日本の伝統的なお菓子を提供する店)
と、かなり正確な言葉が出てきて驚きました。
和英辞書には載っていないな。。。
甘味処的お弁当
「たくさん召し上がれ。」
こんぺいとうと飴細工でできています。
ああー・・・
なんだか・・・このコたち、びっくりするくらい
ラブラブだなあ・・・!!!!!!!!
「竜崎っ!」「ライトくん。」
かわいく撮れた(´v`)vvv
(親ばかだー)
PR
● この記事にコメントする